كيفية الطلب
إجابات حول الترجمة في مانيتوبا

الأسئلة الشائعة حول الترجمة في مانيتوبا: IRCC وMPNP وATIM والأسعار ورخصة القيادة ومدد التسليم

تقدم هذه الصفحة إجابات موجزة ومباشرة على الأسئلة الأكثر شيوعاً التي يطرحها الناس قبل طلب الترجمة المعتمدة في مانيتوبا. وهي مصممة لمساعدتك على تحديد نوع الترجمة الذي تحتاجه فعلاً قبل أن تدفع مقابله.

الترجمة المعتمدة تبدأ من $59 ATIM تبدأ من $99 إرشادات IRCC وMPNP مكتب وينيبيغ في شارع بورتاج

ملخص الإجابات السريعة

إذا كنت تحتاج فقط إلى النسخة المختصرة، فابدأ من هنا. لا يحتاج معظم الناس إلى خيار الترجمة الأغلى ثمناً. يعتمد التنسيق الصحيح على الجهة المستقبِلة، وليس فقط على نوع المستند.

$59تبدأ الترجمة المعتمدة القياسية من هذا السعر للعديد من الوثائق الشخصية المكونة من صفحة واحدة.
IRCCللهجرة إلى كندا، عادةً ما تكون الترجمة المعتمدة العادية كافية.
MPNPيتطلب هذا المسار عادةً ترجمة معتمدة من ATIM بدلاً من الترجمة المعتمدة العادية.

ما نوع الترجمة الأنسب عادةً؟

هذه المقارنة هي الطريقة الأسرع لتجنب طلب الخدمة الخاطئة.

النوعالأنسب لـالسعر الابتدائي المعتادمدة التسليم المعتادة
الترجمة المعتمدة العاديةIRCC وطلبات جواز السفر والمدارس وأصحاب العمل والاستخدام الرسمي العام في كندا$59+1-2 يوم عمل
الترجمة المعتمدة من ATIMMPNP والمحاكم وهيئات الترخيص والمؤسسات التي تشترط صراحةً وجود مترجم معتمد من مانيتوبا$99+2-5 أيام عمل
الترجمة الموثقةالحالات التي تطلب فيها الجهة المستقبِلة التوثيق إضافةً إلى الترجمة$99+2-4 أيام عمل

أسئلة وأجوبة تفصيلية

هل تُقبل ترجماتكم لدى IRCC في طلبات الإقامة الدائمة والجنسية؟

نعم. في طلبات IRCC، عادةً ما تكون الترجمة المعتمدة العادية كافية.

في معظم ملفات الهجرة المقدمة إلى وزارة الهجرة واللاجئين والمواطنة الكندية، لا تحتاج إلى مسار ATIM الأغلى ثمناً. الترجمة المعتمدة العادية هي الخيار المعتاد لشهادات الميلاد وعقود الزواج وشهادات حسن السيرة والشهادات الدراسية والسجلات الأكاديمية والسجلات العسكرية وخطابات العمل وغيرها من المستندات الداعمة.

كل ترجمة نصدرها لـ IRCC مرفقة بإقرار موقع من المترجم وبيانات الاتصال الكاملة وختم الوكالة. يمكن لمراجعي IRCC التحقق من مترجمينا عند الحاجة. ولدينا سجل في إصدار ترجمات لطلبات IRCC في مانيتوبا دون رفض متعلق بالتنسيق.

إذا حدد مسؤول الاستلام المحدد أو برنامجك (مثل MPNP أو ملفات اللاجئين الموجهة عبر فرق ضباط قضايا محددة، أو WES عبر IRCC) اشتراطاً أكثر صرامة، فأرسل ذلك التعليم مع ملفك وسنحولك إلى مسار ATIM دون رسوم إضافية.

ما نوع الترجمة المطلوبة في MPNP (برنامج مانيتوبا للمرشحين الإقليميين)؟

يتطلب MPNP عادةً ترجمة معتمدة من ATIM، وليس الترجمة المعتمدة العادية.

إذا طلب برنامج مانيتوبا للمرشحين الإقليميين ترجمة مستنداتك الداعمة، فإن الترجمة المعتمدة العادية لا تكفي في الغالب. وهذه إحدى أوضح الحالات التي يكون فيها الاختيار الأسلم والأنسب هو الترجمة المعتمدة من ATIM منذ البداية.

السبب إجرائي: يريد MPNP اعتماداً إقليمياً قابلاً للتحقق، وجمعية المترجمين والمترجمين الفوريين في مانيتوبا (ATIM) هي الهيئة الإقليمية المعترف بها. يحمل مترجم ATIM رقم تسجيل يمكن للبرنامج البحث عنه. أما الترجمات المعتمدة العادية - حتى من وكالات ذات خبرة - فلا تجتاز دائماً خطوة التحقق هذه.

إذا لم تكن متأكداً من متطلبات مسار MPNP الخاص بك، فأرسل لنا صفحة الاشتراطات من مسؤول قضيتك وسنؤكد لك ذلك قبل أن تدفع.

ما الفرق بين الترجمة المعتمدة العادية وترجمة ATIM المعتمدة والترجمة الموثقة؟

الفرق يكمن في من يُعتمد الترجمة وأي جهة مستقبِلة تحتاج إلى هذا المستوى.

الترجمة المعتمدة العادية هي الخيار القياسي لمعظم حالات الاستخدام الرسمي الكندية (IRCC والمدارس وأصحاب العمل ومعظم البنوك). وتتضمن إقرار المترجم بالدقة وبيانات الاتصال الكاملة للمترجم وختم الوكالة. يبدأ السعر من $59 للمستند المكون من صفحة واحدة، ومدة التسليم 1-2 يوم عمل.

ترجمة ATIM المعتمدة تُنجز وتُختم من قِبل مترجم مسجل في جمعية المترجمين والمترجمين الفوريين في مانيتوبا. وتحمل رقم اعتماد إقليمياً. مطلوبة من MPNP وWES وICAS وMPI في بعض حالات تبادل رخص القيادة وبعض المحاكم وبعض هيئات الترخيص المهني. يبدأ السعر من $99، ومدة التسليم 2-4 أيام عمل بحسب توافر اللغة.

الترجمة الموثقة تضيف تحقق كاتب العدل على الترجمة. يؤدي المترجم اليمين أمام كاتب العدل. يُستخدم هذا المسار عندما تطلب الجهة المستقبِلة التوثيق صراحةً، أو عندما لا يتوفر مترجم معتمد من ATIM للغة المصدر. يبدأ السعر من $99، ومدة التسليم 2-4 أيام عمل.

كم تكلف الترجمة المعتمدة في مانيتوبا في عام 2026؟

تبدأ الترجمة المعتمدة العادية من $59 للصفحة للمستند الشخصي القياسي المكون من صفحة واحدة.

أسعار البداية المعتادة لعام 2026 للطلبات الأكثر شيوعاً:

  • الترجمة المعتمدة العادية: من $59 للصفحة (شهادة الميلاد وعقد الزواج وشهادة حسن السيرة ورخصة القيادة والسجل الأكاديمي؛ ختم جواز السفر من $5 للختم).
  • ترجمة ATIM المعتمدة: من $99 للصفحة (مطلوبة لـ MPNP وWES وICAS وتبادل رخصة MPI في بعض الحالات).
  • الترجمة الموثقة: من $99 للصفحة (تُستخدم عندما يُطلب التوثيق صراحةً).
  • ترجمة الأعمال والترجمة التقنية والقانونية: من $0.10 إلى $0.25 للكلمة بحسب اللغة والموضوع.

يعتمد السعر النهائي على طول المستند وزوج اللغات والتنسيق (الجداول والأختام والخط اليدوي) ومدة التسليم. نقدم عرض أسعار خطياً قبل بدء أي عمل. الضرائب (GST 5%) غير مشمولة في الأسعار أعلاه. انظر صفحة الأسعار الكاملة.

ما هي أسعار الترجمة بالكلمة في كندا؟

يُطبق التسعير بالكلمة على ترجمة الأعمال والترجمة التقنية، ويبدأ من $0.10 إلى $0.25 كندي للكلمة المصدرية.

المستندات الشخصية (الشهادات والرخص والسجلات الأكاديمية) تُسعَّر بالمستند أو بالصفحة لا بالكلمة - وهذا هو المعيار الصناعي. يوجد نموذج السعر الثابت لأن الشهادات القصيرة تحمل تكاليف اعتماد كبيرة (إقرار وختم وتخطيط) لا تتناسب خطياً مع عدد الكلمات.

لأعمال الأعمال والترجمة التقنية، نطاقات 2026 لدينا هي: $0.10-$0.14 للكلمة للمواد التجارية العامة، $0.15-$0.20 للقانونية والتسويقية، $0.18-$0.25 للترجمة التقنية والطبية وترجمة براءات الاختراع. يُسعَّر بشكل منفصل عند الطلب ترجمة أعمال ATIM المعتمدة.

إذا كنت بحاجة إلى سعر لمستند محدد، فأرسله إلينا - يستغرق عرض الأسعار الحقيقي عشر دقائق وهو أدق بكثير من متوسط أسعار الكلمة. انظر صفحة الأسعار أو ارفع ملفك للحصول على عرض أسعار.

كيف أحصل على ترجمة رسمية لرخصة القيادة في مانيتوبا؟

ارفع صورة من كلا وجهي رخصة القيادة الأجنبية وسنسلمك ترجمة معتمدة مقبولة لدى MPI خلال 1-2 يوم عمل، تبدأ من $59.

لتبادل رخصة القيادة مع Manitoba Public Insurance (MPI)، تقبل MPI عادةً الترجمات من مترجمين معتمدين من ATIM أو الترجمات الموثقة بيمين أمام كاتب عدل. نحن ننتج كلا التنسيقين؛ ومسار ATIM هو الخيار الأوضح لأن موظفي مراكز خدمة MPI يتعرفون على ختم الاعتماد من النظرة الأولى.

خطوات الطلب:

  1. التقط صوراً أو امسح كلا وجهي الرخصة الأجنبية ضوئياً (يجب أن تكون الزوايا قابلة للقراءة).
  2. ارفع الملف عبر النموذج الإلكتروني.
  3. وافق على عرض الأسعار. مدة التسليم القياسية 1-2 يوم عمل.
  4. استلم الترجمة المعتمدة من مكتبنا في وينيبيغ على شارع Portage Ave، أو استلمها بالبريد الإلكتروني وCanada Post.
  5. أحضر الترجمة المعتمدة والرخصة الأجنبية الأصلية ووثائق هويتك إلى أي مركز خدمة MPI.
هل أحتاج دائماً إلى ترجمة معتمدة من ATIM لرخصة القيادة؟

لا. لا تستلزم رخصة القيادة تلقائياً ترجمة معتمدة من ATIM - بل يعتمد ذلك على الجهة التي ستُقدَّم إليها الترجمة.

لتبادل رخصة MPI في مانيتوبا، يُشترط عادةً اعتماد ATIM (أو التوثيق). لكن الرخصة نفسها قد تحتاج إلى ترجمة لشركة تأمين أو تأجير سيارات أو قنصلية أمريكية أو مدرسة أو صاحب عمل - وفي هذه الحالات عادةً ما تكفي الترجمة المعتمدة العادية.

القاعدة التي نتبعها: الاشتراط يأتي من الجهة التي ستستلم المستند، وليس من نوع المستند ذاته. أخبرنا أين ستُستخدم ترجمة الرخصة ونؤكد التنسيق الصحيح قبل الفوترة.

متى أحتاج فعلاً إلى ترجمة موثقة في كندا؟

تحتاج إلى الترجمة الموثقة فقط عندما تطلبها الجهة المستقبِلة صراحةً.

التوثيق ليس الخيار الافتراضي لـ IRCC أو معظم المدارس أو معظم أصحاب العمل أو معظم الجهات الإقليمية. يُستخدم في حالات أضيق نطاقاً: بعض التقديمات الأمريكية وبعض طلبات السفارات وبعض القضايا القضائية والحالات التي لا يتوفر فيها مترجم معتمد من ATIM للغة المصدر.

بما أن التوثيق يضيف وقتاً (2-4 أيام عمل بدلاً من 1-2) وتكلفة (من $99 بدلاً من $59)، فمن الأفضل طلبه فقط عند الضرورة الفعلية. إذا كانت قائمة التحقق العامة تذكر "ترجمة موثقة" دون سبب واضح، فاستفسر من الجهة أولاً - في كثير من الحالات ستُقبل الترجمة المعتمدة العادية.

كم يستغرق التسليم في الترجمة المعتمدة في مانيتوبا؟

معظم الترجمات المعتمدة العادية جاهزة في 1 إلى 2 يوم عمل.

مدد التسليم المعتادة لعام 2026 في مكتبنا في وينيبيغ:

  • الترجمة المعتمدة العادية (مستند واحد): 1-2 يوم عمل.
  • ترجمة ATIM المعتمدة: 2-4 أيام عمل، بحسب توافر اللغة.
  • الترجمة الموثقة: 2-4 أيام عمل.
  • المستندات التجارية أو التقنية الطويلة: تُحدد المدة مع المشروع.
  • الترجمة المعتمدة في اليوم ذاته: متاحة عند الطلب للعديد من الوثائق الشائعة؛ نؤكد الجدوى قبل تطبيق رسوم الاستعجال.

أيام العمل لا تشمل أيام السبت والأحد أو الإجازات الكندية. إذا طلبت يوم الجمعة بعد الظهر، فاحتسب الاثنين اليوم الأول. للمواعيد النهائية العاجلة للهجرة، اذكر الموعد النهائي في ملاحظات الطلب وسنخبرك خلال ساعة ما إذا كنا قادرين على تلبيته.

هل مدة التسليم تشمل عطل نهاية الأسبوع أم أيام العمل فقط؟

مدة التسليم القياسية لدينا بأيام العمل فقط - لا يُحتسب يوم السبت والأحد والعطل الرسمية الكندية (بما فيها أعياد مانيتوبا المدنية مثل يوم Louis Riel).

إذا رفعت مستنداً يوم الجمعة الساعة 5 مساءً بمدة تسليم "1-2 يوم عمل"، يبدأ العمل الاثنين ويكون التسليم الثلاثاء أو الأربعاء. للعمل في عطلة نهاية الأسبوع، نوفر خيارات استعجال مدفوعة لأنواع معينة من المستندات - اتصل بالمكتب قبل الدفع للتأكد من الجدوى.

هل يمكنني طلب الترجمة المعتمدة عبر الإنترنت دون زيارة مكتبكم؟

نعم. يطلب معظم العملاء بالكامل عبر الإنترنت ولا يزورون مكتبنا قط.

العملية الإلكترونية الكاملة:

  1. ارفع مستنداتك عبر نموذج كيفية الطلب. صورة واضحة بالهاتف كافية في الغالب؛ لا تحتاج إلى ماسح ضوئي.
  2. استلم عرض أسعار خطياً يتضمن السعر ومدة التسليم ومستوى الاعتماد.
  3. وافق وادفع عبر الإنترنت (بطاقة ائتمان/خصم أو Interac e-Transfer أو Apple Pay أو Google Pay أو PayPal).
  4. استلم الترجمة المعتمدة بالبريد الإلكتروني كملف PDF مختوم.
  5. إذا كنت بحاجة إلى نسخة ورقية، نرسلها مجاناً داخل كندا، أو يمكنك استلامها من مكتبنا في وينيبيغ على شارع Portage Ave.

تتوفر الخدمة الشخصية في مكتبنا في وينيبيغ، لكنها ليست مطلوبة لـ IRCC أو المدارس أو أصحاب العمل أو MPI. ملف PDF المعتمد الرقمي مقبول في كل مكان يُقبل فيه النسخة الورقية.

كيف أترجم شهادة ميلادي إلى الإنجليزية للاستخدام في كندا؟

ارفع صورة واضحة لشهادة الميلاد كاملة (من الأمام والخلف) وسنسلمك ترجمة إنجليزية معتمدة خلال 1-2 يوم عمل تبدأ من $59.

شهادات الميلاد هي المستند الشخصي الأكثر شيوعاً في ترجماتنا. تُستخدم في الهجرة (IRCC) وطلبات جواز السفر والتسجيل المدرسي وتغيير الاسم والزواج والشؤون القانونية. تشمل الترجمة المعتمدة كل عنصر مرئي على الأصل - الأسماء والتواريخ وأرقام السجل والأختام والخواتم والملاحظات على الوجه الخلفي.

لطلبات IRCC تكفي الترجمة المعتمدة العادية؛ لا تحتاج إلى ATIM ما لم يطلبه MPNP صراحةً. إذا كانت الشهادة تتضمن نسخة مختصرة ونسخة مطولة، فأرسل النسخة المطولة - فـ IRCC ومعظم الجهات الكندية الأخرى تفضلها.

هل توجد قائمة رسمية بمترجمين معتمدين من IRCC أو ATIM، وهل أنتم مدرجون فيها؟

لا تنشر IRCC "قائمة مترجمين معتمدين" - بل تقبل العمل من أي مترجم مؤهل. أما ATIM فتحتفظ بدليل لأعضائها المعتمدين.

ما يعنيه ذلك عملياً: لا توجد قائمة IRCC للانضمام إليها. يمكن لأي وكالة أو مترجم مستقل إنتاج عمل مقبول لدى IRCC طالما استوفى المتطلبات الأربعة (ترجمة كاملة واسم المترجم الكامل وبيانات الاتصال وإقرار موقع بالدقة وشهادة مكتوبة تحت القسم إذا لم يكن المترجم عضواً في جمعية معترف بها). ترجماتنا المعتمدة تستوفي الأربعة جميعها.

تحتفظ ATIM بدليل لأعضائها. المترجمون الذين نستخدمهم للعمل المعتمد من ATIM مدرجون فيه - إذا أردت التحقق، يمكننا إعطاءك رقم الاعتماد وتتحقق منه قبل الدفع.

لتبادل رخص القيادة في MPI، لا تحتفظ Manitoba Public Insurance بقائمة "معتمدين" منفصلة أيضاً - فهي تعترف باعتماد ATIM والإقرارات الكاتبية.

أين يمكنني إيجاد مترجم معتمد بالقرب مني في وينيبيغ أو براندون أو ستاينباخ؟

مكتبنا في وسط مدينة وينيبيغ في 201 Portage Avenue, 18th Floor. نخدم براندون وستاينباخ وثومبسون وPortage la Prairie وبقية مانيتوبا عبر الإنترنت مع التوصيل البريدي.

عنوان المكتب:

  • وينيبيغ: 201 Portage Avenue, 18th Floor (R3B 3K6). هاتف (204) 298-6655.

إذا كنت تقيم خارج وينيبيغ - مثلاً في براندون أو ستاينباخ أو ثومبسون أو Portage la Prairie أو وينكلر أو سيلكيرك أو دوفين - فالعملية الإلكترونية متطابقة، ويمكن إرسال النسخة الورقية مجاناً إلى أي عنوان كندي. لا فرق جوهري بين الطلب الشخصي والطلب الإلكتروني؛ الترجمة المعتمدة هي نفس المستند في كلتا الحالتين.

اطلع على بيانات الاتصال الكاملة.

ما هي المستندات التي تترجمونها أكثر للعملاء الخاصين؟

المستندات الشخصية الأكثر شيوعاً هي رخص القيادة وشهادات الميلاد وعقود الزواج وشهادات حسن السيرة والشهادات الدراسية والسجلات الأكاديمية وجوازات السفر والسجلات الهجرية.

تُطلب هذه المستندات في الغالب للهجرة إلى كندا (IRCC وMPNP) والقبول في المدارس والجامعات (WES وICAS وجامعة مانيتوبا وجامعة وينيبيغ) وتبادل الرخص (MPI) وتصاريح العمل وتغيير الاسم بعد الزواج والقضايا القضائية. كما نترجم السجلات المدنية (الطلاق وتغيير الاسم) والسجلات العسكرية والسجلات الطبية وبطاقات الهوية.

ما اللغات التي تترجمون منها وإليها؟

نعمل مع أكثر من 50 لغة إلى الإنجليزية أو الفرنسية للترجمة المعتمدة، وأكثر من 250 لغة للترجمة التجارية والتقنية.

أزواج اللغات الأكثر شيوعاً للترجمة المعتمدة في مانيتوبا: التاغالوغية/الفلبينية-الإنجليزية (تضم مانيتوبا إحدى أكبر المجتمعات الفلبينية في كندا)، البنجابية-الإنجليزية، الصينية الماندارين-الإنجليزية، الأوكرانية-الإنجليزية، العربية-الإنجليزية، الروسية-الإنجليزية، الإسبانية-الإنجليزية، الفرنسية-الإنجليزية، الهندية-الإنجليزية، الفيتنامية-الإنجليزية، الكورية-الإنجليزية، الفارسية-الإنجليزية، الأردية-الإنجليزية، البرتغالية-الإنجليزية، التاميلية-الإنجليزية، والرومانية-الإنجليزية.

لترجمة ATIM المعتمدة، قائمة اللغات أضيق لأنها تعتمد على توافر المترجمين المعتمدين. إذا لم نتمكن من تقديم ATIM لزوج لغتك، نعرض بديلاً عبر مسار التوثيق الذي يُقبل لدى IRCC وMPNP ومعظم المؤسسات الكندية الأخرى.

للغات النادرة والأقليات (التيغرينية والأورومية والكينيارواندية والكيروندية والباشتو والداري والكردية والبورمية والخميرية واللاوية وما شابهها) لدينا مترجمون متخصصون في الاستعداد - قد تكون مدة التسليم أطول قليلاً لكن التنسيق متطابق.

اطلع على قائمة اللغات الكاملة.

ماذا يقول عملاؤكم؟ أين أقرأ التقييمات؟

يمكنك قراءة تقييمات حقيقية من العملاء مباشرةً على خرائط Google لمكتبنا في وينيبيغ.

ابحث عن "Translation Agency of Manitoba Winnipeg" في خرائط Google لقراءة تقييمات العملاء السابقين. يترك بعض العملاء أيضاً تقييمات مباشرةً عبر صفحة التغذية الراجعة.

هل أرسل لكم المستند الأصلي أم تكفي صورة مسح ضوئي؟

تكفي صورة مسح ضوئي واضحة أو صورة هاتفية. لا نحتاج إلى الأصل.

كل من IRCC ومعظم الجهات الكندية الأخرى تقبل الترجمات المعتمدة المنجزة من نسخة واضحة للمستند الأصلي. يشير بيان الاعتماد إلى النسخة التي عمل منها المترجم، لا إلى الأصل المادي. لا حاجة لإرسال شهادة الميلاد أو جواز السفر الوحيد لديك إلينا بالبريد.

ما يهم هو جودة الصورة: الزوايا الأربع مرئية، ولا انعكاس ضوئي على الأختام، والخط اليدوي قابل للقراءة. إذا قطعت صورتك زاوية أو كان هناك ظل على ختم، سنطلب إعادة التصوير قبل الفوترة.

للمستندات ذات الوجهين (الشهادات المدنية ورخص القيادة)، أرسل الوجهين حتى لو بدا الخلف فارغاً - كثيراً ما توجد ملاحظات السجل وعلامات التوثيق هناك.

ماذا لو احتجت إلى ترجمة لمحكمة أو مدرسة أو WES أو حالة استخدام خاصة أخرى؟

يجب تحديد حالات الاستخدام الخاصة عبر الجهة المستقبِلة، لا بالتخمين من نوع المستند وحده.

قد تشترط محاكم مانيتوبا ترجمة معتمدة من ATIM أو موثقة أو حتى مترجماً مُحلَّفاً بحسب نوع الملف. تشترط الجامعات وWES عمل ATIM المعتمد للتقييم الأكاديمي. تحتاج الطلبات العاجلة إلى التحقق من الجدوى قبل الدفع لأن بعض أزواج اللغات ومسارات الاعتماد لا يمكن استعجالها.

أدرج اسم المؤسسة الدقيقة في ملاحظات طلبك - هذه هي الطريقة الوحيدة الأفضل لتجنب إعادة العمل.

هل تقدمون أيضاً ترجمة تجارية وشركات؟

نعم. نترجم المواد القانونية والتقنية والتسويقية والمالية والشركاتية إضافةً إلى المستندات الشخصية.

تشمل أعمال الأعمال المعتادة العقود واتفاقيات عدم الإفصاح وشروط الخدمة وسياسات الخصوصية والكتيبات التقنية ووثائق المنتجات والمواد التسويقية والمواقع الإلكترونية وأدلة الموظفين والبيانات المالية وطلبات براءات الاختراع. كما نتولى التحرير ما بعد الترجمة الآلية (MTPE) للعملاء الذين لديهم مسودة من ChatGPT أو DeepL أو Google Translate ويريدون رفعها إلى مستوى قابل للنشر.

يبدأ تسعير الأعمال عادةً من $0.10 إلى $0.25 للكلمة، بحسب زوج اللغات والموضوع والاستعجال وعدد جولات المراجعة المطلوبة. تُوفر اتفاقية عدم الإفصاح عند الطلب، ولا نستخدم مواد العملاء أبداً لتدريب نماذج الذكاء الاصطناعي العامة.

لا تزال غير متأكد من الخيار المناسب؟

ارفع المستند وحدد الجهة المستقبِلة بالضبط. هذه هي الطريقة الأسرع للتأكد من التنسيق الصحيح - ترجمة معتمدة عادية أو ATIM معتمدة أو موثقة - قبل أن تدفع.