🇨🇦 خدمات ترجمة الإعلام والترفيه في مانيتوبا

جذب جمهور كندي أوسع من خلال ترجمة المحتوى الإعلامي الخاص بك بشكل مهني. مع أكثر من 15 عامًا من الخبرة، تتخصص وكالتنا في وينيبيغ في سد الفجوات الثقافية واللغوية لصناعة الإعلام والترفيه. نضمن أن الجوانب الإبداعية والدقيقة لمحتواك محفوظة تمامًا، مضمونة تجربة أصيلة للجمهور الناطق بالفرنسية في كندا.

ما هي أنواع المحتوى الإعلامي التي نترجمها؟

لدى مترجمينا المعتمدين خبرة واسعة مع مجموعة واسعة من تنسيقات الإعلام. نفهم العملية الإبداعية والمتطلبات الفنية لكل نوع من المحتوى، مضمونين أن رسالتك تتردد مع الجمهور المستهدف في مانيتوبا وما بعدها.

  • سيناريوهات الأفلام والتلفزيون: حوار، اتجاهات الشاشة، وتفاصيل الشخصيات مترجمة بدقة.
  • التسميات والتسميات التوضيحية: مزودة برموز الوقت ومنسقة لسهولة القراءة، تلبية معايير الصناعة.
  • توطين ألعاب الفيديو: تكييف نص اللعبة، الحوار، وعناصر واجهة المستخدم للاعبين الكنديين.
  • المواد التسويقية والترويجية: مقاطع الفيديو، مجموعات الصحافة، ومحتوى التواصل الاجتماعي الذي يتحدث إلى السوق المحلي.
  • بيانات الصحافة والتواصلات التجارية: إعلانات رسمية مترجمة بدقة وسرعة.
  • سيناريوهات الدبلجة والصوت الخارجي: سيناريوهات مكيفة لتزامن الشفاه والتوقيت لتدفق طبيعي.

لماذا اختيار خدمات الترجمة لدينا لمشروعك الإعلامي؟

اختيار الشريك الترجمي الصحيح أمر حاسم لنجاح محتواك الإعلامي في سوق ثنائي اللغة مثل كندا. فهمنا العميق للثقافة الإنجليزية والفرنسية الكندية، مع خبرة الصناعة، يجعلنا الخيار المثالي. نحن لسنا مجرد مترجمين؛ نحن خبراء في اللغة والثقافة ملتزمون بجعل محتواك يلمع.