Order your translation online now. Fast, easy and fully accepted by government offices across Canada.
Order NowPublished:
For Manitoba authorities like Immigration Manitoba or the Vital Statistics Agency, discrepancies between documents raise red flags. A name spelled 'Katarzyna' on a birth certificate but 'Katarina' on a passport translation can be seen as a potential fraud indicator, triggering requests for costly rectifications or even leading to application refusal.
Before translation begins, compile a single-source glossary. List every proper name (personal, places, institutions), date (birth, marriage, issue), and unique identifier exactly as they appear in the original official documents. Share this glossary with your certified translation provider to serve as the definitive guide for all files.
Manitoba and Canadian federal agencies predominantly use the DD/MM/YYYY format (e.g., 15/07/2024). Your translations should consistently adopt this format, spelling out the month is also acceptable (15 July 2024). Avoid the U.S. style (MM/DD/YYYY) entirely to prevent critical misunderstandings of birth or expiry dates.
A professional translation agency will use a multi-step verification process. This includes having a second linguist review the first translator's work specifically for consistency of key terms, and using translation memory technology to ensure the same phrasing is used across multiple related documents, such as an entire immigration application package.